誰說德國人不幽默?順口說說 讓人暗爽到內傷!
2006-05-24 15:12/鉅亨網許婷婷/綜合外電‧5月24日

英國人常認為一板一眼的德國人沒有幽默感,但喜劇演員STEWARTLEE認為,這其實是一個關於語言文化所衍生出的問題,因為德國的文法結構嚴謹,因此無法像句子結構鬆散的英國一般,可以造成一字多義而引起雞同鴨講的笑點。

《英國衛報》報導指出,英國人一向對自己的文化語言引以為傲,在1873年,有2位英國專業的旅行學者一同訪問了日本,並將他們對日本音樂的觀點記載在書中,其中某位學者指出日本音樂的高聲尖吼實在令歐洲人無法忍受,並表示「當音樂在日本產生的那一刻起,音樂就已經開始走下坡」,由此不難看出,英國人相當的排拒自己不熟悉的文化。

因此英國人認為德國人沒有幽默感,究竟是一個事實,或者只是英國人不熟悉德國人的幽默,而像德國這樣一個擁有強大文化背景的國家,又怎麼可能會沒有笑聲呢?底下有個故事,可以讓我們對德國人有深一層的了解。

一對英國夫婦有了個孩子,在孩子出生後,經過醫生仔細檢查,除了小孩身上流有德國血統外,其餘身體狀況一切健康正常,因此這也不至於構成什麼大問題。

小孩平日穿著德國巴伐利亞的皮短褲與留著一頭德國小孩慣有的布丁碗頭,看起來與一般孩子無異,但卻始終不曾開口說過一句話,直到他長到17歲的某天,在媽媽端給他一碗湯後,他竟然開口,告訴媽媽湯不夠熱,媽媽又驚又喜,直問孩子為何多年都不曾開口,讓她擔心了許多年,這個流有德國血統的孩子只淡淡地說:「因為這些年來,一切都是令人滿意的」。

由這個故事可以看出德國人的個性其實是非常冷靜與理性,也因為這樣的個性壓制了他們的有趣部份,但他們並非真的就缺少幽默感,只是他們幽默的方式常以一般人無法察覺的形式表現出來罷了。

從語言發展史看來,英文原本是源自於德文,因此兩種語言有非常緊密的關係,而德文的句型結構特殊,光是名詞就分成了陰性、中性與陽性3種性質,更遑論德文的介系詞與動詞的組合更是讓人覺得精密難懂,而德國文句擅用複合字,也常會抹煞掉英國式的幽默語調。

相對來說,英國的文句結構鬆散,也造成英國人愛玩文字遊戲,因此形成一字多義更衍生成而出許多笑點,在英文中其實有一半以上的笑點都已掩蓋了句子的真實意涵,需要透過層層撥開,直到最後一刻才能真相大白。

除了德國人與英國人的文字結構所造成的差異,在文化方面也可看出德國的民族性向來冷靜、理性,因而像英國習以為常用在黃色笑話中的身體器官用詞,在從小就習慣男女共浴三溫暖的德國人看來,並不覺得有趣或好笑,而英國文化的彈性空間則顯然較為開闊。

總括來說,德、英兩國的文化差異主要是來自德國人的冷靜性格,總讓人認為不苟言笑;而英國則是自認為語言彈性度大,因而成為了個幽默的民族,再加上兩方語言結構的不同,使得大家容易對德國人有不夠幽默的錯覺,但其實德國人不但不缺乏發笑的基因,甚至有許多幽默的天份,以下幾則德式笑話,可讓大家一窺究竟。

當有一個德國人說,他要講一個笑話時,這樣的說法本身就是一個笑話。

當我們問一個德國人,你認為羅曼蒂克是什麼時候,他們會回答,當一個男人體貼的用羽毛輕撫一個女人時,就是一種浪漫的表現。那怎麼樣才算是變態呢?他回答,當這羽毛還附在一隻雞的身上時。

接著是一個關於動物的故事,有一天森林裡發生了動物都過分的沉溺在酒精中的嚴重問題,狐狸因此決定開始要改善這種現象,在這之後狐狸暗中監視著小白兔,只要發現白兔宿醉,他就會大聲斥責。

直到某天狐狸突然發現有支麥桿插在小河中,就在他疑惑的拾起麥桿時,才發現咬著麥桿另一端的是一隻喝的醉醺醺的兔子,此時狐狸大怒吼道:「我說過多少次,森林裡的動物不能再碰酒精這玩意。」已經喝得微醺的兔子笑言:「我們魚類本來就不會給森林裡的動物酒喝啊!」

另一個笑話是說,有一個德國人跳出飛機從高空中墜落,當飛機在3000公尺的高空時,他試圖解開繩子,但繩索卻壞了;在2000公尺時他又想要打開他的緊急降落傘,但仍究無法使用;終於在離地面只剩1000公尺時,他遇到了個手拿螺絲扳手而身穿藍色工作服的男人,他欣喜地問他:「請問你會修降落傘嗎」,這男人開口回道:「不,我不會修降落傘,我只能修鍋子」。

最後一則是有關教士的笑話,話說某天有3位教士正在討論生命的起源,新教教士認為,生命的起源,毫無疑問的是從嬰兒出生的那一刻開始;天主教神父則認為,當精子遇上卵子的一瞬間,才是生命的源頭;此時猶太教教士急忙否認,他說,你們真是錯的一塌糊塗,「當小孩長大離家、身邊的狗也死去,身旁一無所有時,那才真正是生命的開始」。

這些德式笑話,看來是不是非常符合我們現在所稱的「冷笑話」?從這些笑話可以了解德國人並非不幽默,只是他們的幽默需要有智慧的人才能懂。

arrow
arrow
    全站熱搜

    bluenature0904 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()